对网友laixiaoqi一篇诗歌翻译的斟酌思考

来源:互联网
更新时间:2016/12/6 1:57:35
责任编辑:王亮
字体:

网友laixiaoqi的新作“诗歌翻译大赛一(英文翻译成中文)”网址:http://www.ebigear.com/news-53-48231.html,对象是Hac Sa: Yin yang musing(译为“阴阳的沉思”),本来诗歌翻译得已经有味了,但我还是想说说我的见解,由于评论不可超过200字,所以我就干脆“另起炉灶”来了,呵呵,疑义相与析,大家继续探讨。

诗歌原文如下:

Hac Sa: Yin yang musing

eyes shut

and under the birds

lie the rocks

only water can tell

it’s out of their

irresistible stubbornness

each lends the other a form

网友laixiaoqi的翻译:

黑沙海滩:阴阳的沉思

静闭双眼

飞鸟过处

磐石静卧

流水自知

无法抵抗的执著

让彼此赠予对方得以体现的形态

前面那一连四句都翻译得很有水准,你看这样的改变会不会好点:

静闭双眼

飞鸟在我的眼底掠过

磐石静卧

唯有流水能把一切点破转帖于 Xue163.com_诗歌散文

www.xue163.com true /2/23256.html report 717 对网友laixiaoqi一篇诗歌翻译的斟酌思考,网友laixiaoqi的新作“诗歌翻译大赛一(英文翻译成中文)”网址:http://www.ebigear.com/news-53-48231.html,对象是HacSa:Yinyangmusing(译为“阴阳的沉思”),本来诗歌翻译得已经有味了,但...
最近关注
首页推荐
热门图片
最新添加资讯
24小时热门资讯
李嫣护姐对呛网友外国网友对中国评论网友对乐视手机评价网友对金星的评价对谈话低俗的网友网友对芈月传的评价印度网友对中国评论网友对琅琊榜的评价
精彩资讯
精彩推荐
热点推荐
真视界
精彩图片
社区精粹
关于本站 | 广告服务 | 手机版 | 商务合作 | 免责申明 | 招聘信息 | 联系我们
Copyright © 2004-2016 Xue163.com All Rights Reserved. 中国学网 版权所有
京ICP备10044368号-1 京公网安备11010802011102号
荐闻 | 学网头条知识问答 | 装修 | 作业 | 荐闻 | 学网头条精彩微信 | 新闻中心 | 软件教室 | 设计大全 | 网络相关 | 英语学习 | 开发编程 | 考试中心 | 参考范文 | 管理文库 | 营销中心 | 站长之家 | IT信息中心 | 商学院 | 数码大全 | 硬件DIY | 企业服务 | 网吧在线 | 问吧 | 百科 | 硬件知识 | 本网视点 | 文库 | 手机 | 平板 | 汽车 | 游戏 | 家电 | 精彩摄影 | 时尚科技 | 现代家居 | IT女人 | 经验 | 每日新闻 | 健康养生 | 图书馆 | 猎奇 | 精彩看点 | 图库 | 新闻中心 | 软件教室 | 设计大全 | 网络相关 | 英语学习 | 开发编程 | 考试中心 | 参考范文 | 管理文库 | 营销中心 | 站长之家 | IT信息中心 | 商学院 | 数码大全 | 硬件DIY | 企业服务 | 网吧在线 | 问吧 | 百科 | 硬件知识 | 本网视点 | 文库 | 手机 | 平板 | 汽车 | 游戏 | 家电 | 精彩摄影 | 时尚科技 | 现代家居 | IT女人 | 经验 | 每日新闻 | 健康养生 | 图书馆 | 精彩微信 | 猎奇 | 精彩看点 | 图库编程 方案 信息windows方案windows answer文档机构教育文档问答中心IT编程数码信息解决方案信息中心IT科技